那画面太美,我不敢看 [nà huà miàn tài měi, wǒ bù gǎn kàn]

kimutaku-02
kimutaku-03

kimutaku-01

那画面太美,我不敢看 [nà huà miàn tài měi, wǒ bù gǎn kàn]

This image is too beautiful, [so] I dare not to look at it. Originally from Cai Yilin aka Jolin Tsai’s 2003 single “Prague Square”, this phrase is often used as an irony to criticize something that’s ugly, embarrassing, or unclassy. Sometimes, however, it is not. For example, it can be used to comment on the stunning photos above featuring Japanese singer and actor Takuya Kimura.

我也是醉了 [wǒ yě shì zuì le]

Wang Fei aka Faye Wong commented "Drunk too" on her daughter Dou Jingtong aka Leah Dou's cover of "Heartbreak Warfare" on Sina Weibo.

Wang Fei aka Faye Wong commented “Drunk too” on her daughter Dou Jingtong aka Leah Dou’s cover of “Heartbreak Warfare” on Sina Weibo.

我也是醉了 [wǒ yě shì zuì le] I’m drunk too/I got wasted too.

An euphemism for “What the heck…” or “Speechless”, this phrase is often used to express shock or slight frustration. Sometimes it’s used as a compliment. E.g. Singer Faye Wong wrote “Drunk too” on her daughter’s new song, meaning she was lost in her daughter’s beautiful rendering of “Heartbreak Warfare.”

还能不能愉快地玩耍了 [hái néng bù néng yú kuài de wán shuǎ le]

slam-dunk还能不能愉快地玩耍了 [hái néng bù néng yú kuài de wán shuǎ le]

Can [we] still play gleefully? Originally from an elementary school student’s essay,  this Internet phrase and its many variations (e.g. “Can we still chat gleefully?”) are often used to comment on inappropriate speech or behavior that violates the norms in social interaction.

Ma Yun’s Success

ma-yuns-success

For millions of men, the key to success is being supported by an industrious and frugal woman, but there is only one man whose success is caused by millions of prodigal women!

[Note: The word "success" in this quip refers to the online shopping websites created by Ma Yun.]

 

千千万万个男人,他们成功背后必定有一个勤俭持家的女人;只有一个人,他成功的背后却有千千万万败家的娘们!

Headlines of the Day

ma-yun-in-ny

li-na

scotland

wang-fei-and-xie-tingfeng

This morning witnessed four headlines: Alibaba went public; Li Na retired; Scotland’s Independence referendum went nowhere; Wang Fei (Faye Wong) and Xie Tingfeng (Nicholas Tse) got back together. They demonstrate four things respectively: An era began; an era ended; an era ended before it was about to begin; a new era morphed into an old era.

今早的新闻头条有四个:阿里巴巴上市,李娜退役,苏格兰公投独立未果,王菲谢霆锋复合。分别说明了四点:一个时代开始了,一个时代结束了,一个时代刚想开始就被结束了,一个新时代又回到了旧时代。

不作死就不会死 [bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ]=No Zuo No Die [no zuō no die]

dancer

 

不作死就不会死 [bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ]=No Zuo No Die [no zuō no die] If you don’t seek death, you won’t die. This phrase is often used to comment on crazy behaviors that lead to embarrassment and awkwardness.

 

Sisiter will you die if you don’t try to die?

妹纸你不作死会死吗?[哈哈]