spring

內牛滿面 [nèi niú mǎn miàn]  = 淚流滿面 [lèi liú mǎn miàn] Tears stream down the face. A phonetic deviation of the original Chinese idiom and obviously hyperbole, this slang term is often used to describe excitement rather than sadness.

小时候一直搞不懂周岁和虚岁。刚才朋友说:“周岁是从妈妈身体里出来的时间,虚岁是从爸爸身体里出来的时间。。”我顿时内牛满面地懂了。。

When I was little I never understood the concepts of the actual age and the nominal age. Just now a friend said, “The actual age is the time span since you came out of your mother’s body, while the nominal age is the time span since you came out of your father’s body.” With tears all over my face, I immediately understood [the difference].

[Note: Some Chinese people use the nominal age (the current year-the birth year+1) instead of the actual age (the current year-the birth year).]