Internet Slang

這種男友不分留著過年麽 [zhè zhǒng nán yǒu bù fēn liú zhe guò nián ma]

這種男友不分留著過年麽 [zhè zhǒng nán yǒu bù fēn liú zhe guò nián ma] <Expression> [You don’t] break up with such a boyfriend. Are you saving him for the next Chinese New Year? This expression is often used to criticize a man who physically or emotionally abuses his girlfriend.

Advertisements
Internet Slang

男票 [nán piào] 女票 [nǚ piào] & 票圈 [piào quān]

男票 [nán piào] n. Male+ticket. Boyfriend. 票 [piào] mimics the Taiwanese Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”

女票 [nǚ piào] n. Female+ticket. Girlfriend. 票 [piào] mimics the Taiwanese Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”

票圈 [piào quān] n. Ticket+circle. 1) Friends. 2) [WeChat] Moments, the WeChat news feeds which demonstrate what your friends are up to lately. 票 [piào] mimics the Taiwanese  Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”