這種男友不分留著過年麽 [zhè zhǒng nán yǒu bù fēn liú zhe guò nián ma] <Expression> [You don’t] break up with such a boyfriend. Are you saving him for the next Chinese New Year? This expression is often used to criticize a man who physically or emotionally abuses his girlfriend.
男票 [nán piào] n. Male+ticket. Boyfriend. 票 [piào] mimics the Taiwanese Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”
女票 [nǚ piào] n. Female+ticket. Girlfriend. 票 [piào] mimics the Taiwanese Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”
票圈 [piào quān] n. Ticket+circle. 1) Friends. 2) [WeChat] Moments, the WeChat news feeds which demonstrate what your friends are up to lately. 票 [piào] mimics the Taiwanese Mandarin accent and is short for 朋友 [péng yǒu] “friend(s).”
撩騷 [liáo sāo] v. titillate+sex appeal. [Often of a man] to hit on or flirt with [someone].
開車 [kāi chē] v. To drive a car. To talk dirty. The Internet slang term often describes harmless dirty jokes which probably would not be considered sexual harrassment.
推倒 [tuī dǎo] v. To push someone down. To push someone onto the bed, floor, etc. and make love to him or her. This Internet slang term is often used by female Internet users to describe their love for a male idol.
奔現 [bēn xiàn] v. Run+reality. [Of people engaging in online dating] to meet in person to see if they like each other offline and want to become a couple.
綠 [lǜ] v. Green. To cheat on [one’s partner].
網綠 [wǎng lǜ] v. Net+green. To be cheated on by one’s partner who has an affair with someone he or she met on the Internet.