圍笑 [wéi xiào] v. & n. Surround+smile. Smile. This Internet slang term, an alternative of 微笑 [wēi xiào] “smile” because they sound alike, mimics the Taiwanese accent.
Grandpa passed away. His body was placed in a freezer. Many people came to mourn him. Before his dead body was moved to the coffin, the freezer was turned off and slowly brought to room temperature, so water drops appeared on grandpa’s face. The grandson saw that and asked his grandma: Why is Papa sweating? Grandma replied: Oh that’s fine. It’s the first time that Papa passed away. He is a little nervous.
惹 [rě] Particle. This Internet slang term is a substitute for 了 [le] which is a particle indicating the completion of an action. It also mimics the Taiwanese accent.
雨神 [yǔ shén] n. Rain God. This Internet slang term is a nickname for Jam Hsiao or Xiao Jingteng because his presence in new cities during the concert tour tended to coincide with downpours.
造 [zào] v. To know, know of. This Internet slang term is a funny variation of 知道 [zhī dào]. They sound similar especially when you say the original word very fast. It was created to mimic the way the word is uttered in Taiwanese Idol TV dramas.
科科 [kē kē] n. Taiwanese Internet slang term meaning 呵呵 [hē hē], the sound of a smirk or an adorable giggle. Also, the term recently became the nickname of Chinese table tennis player Zhang Jike.
妖艷賤貨 [yāo yàn jiàn huò] n. Pretty and coquettish bitches. This Internet slang term was made popular by Taiwanese vlogger @谷阿莫 who is famed for producing video synopses of movies and TV series. In the synopses, the term was used frequently in the sentence “[The male lead] feels [the female lead] is so innocent, so unpretentious, and so different from those pretty coquettish bitches outside.” This term describes the type of women that grosses the male leads out, but of course irony is often involved.