葛優癱 [gě yōu tān] n. Ge You slouch. This Internet slang term referring to the sitting posture of actor Ge You’s role in the classic sitcom I Love My Family (1993-1994). It became popular in summer 2016 to describe how people relax in the sweltering heat.
吉米肥倫秀 [jí mǐ féi lún xiù] n. Jimmy+fat+[Fal]lon+show. This Internet slang term is a chirpy translation of The Tonight Show Starring Jimmy Fallon. However, 肥倫 [féi lún] “Fatlon” is used only because it sounds similiar with “Fallon” but it is not a nickname for the host himself. The alternative translations include 肥倫秀 [féi lún xiù] “Fatlon Show” and 吉米肥倫今夜秀 [jí mǐ féi lún jīn yè xiù] “Jimmy Fatlon Tonight Show.”
吉米雞毛秀 [jí mǐ jī máo xiù] n. Jimmy+Chicken feather+show. This Internet slang term is a chirpy translation of Jimmy Kimmel Live! because 雞毛 [jī máo] “chicken feather” sounds like “Kimmel.” However, 雞毛 [jī máo] “chicken feather” is a not a nickname for Jimmy Kimmel. A shorter translation of the show name is 雞毛秀 [jī máo xiù] “Chicken Feather Show.”
你还记得大明湖畔的。。。吗 [nǐ hái jì dé dà míng hú pàn de…ma] Do you still remember…by the Daming Lake? This question was originally a line from the 1998 TV show Princess Return Pearl [or My Fair Princess]. Ziwei confronted her birth father Emperor Qianlong, “Do you still remember Xia Yuhe by the Daming Lake?” Xia Yuhe is Ziwei’s mother and Ziwei was born out of wedlock. Now this line is used humorously to remind the listener or reader of something or someone.
追劇 [zhuī jù] v. Chase+drama. To binge-watch TV dramas or to keep up with the latest episodes of a new TV series.
造 [zào] v. To know, know of. This Internet slang term is a funny variation of 知道 [zhī dào]. They sound similar especially when you say the original word very fast. It was created to mimic the way the word is uttered in Taiwanese Idol TV dramas.