顏即正義 [yán jì zhèng yì] <Expression> Appearance is justice. This expression is used to humorously defend one’s preference for nice-looking people, to the dismay of plain-looking people and those who are against body shaming. The expression is sometimes used sarcastically.
皮皮蝦，我們走 [pí pí xiā, wǒ men zǒu] <Expression>Mantis shrimp, let’s go. This expression is used humorously to show discontent threatening to exit the online conversation.
鎖場 [suǒ chǎng] v. To Lock the auditorium. This Internet slang term describes the phenomenon that ardent fans purchase one to two movie tickets for each movie auditorium where their idols’ movie is scheduled to be screened, in order to give theatrical exhibitors the false impression that their idols’ movies are very popular so that the movie would be screened at more movie theaters.
把我炸出來 [bǎ wǒ zhà chū lái] <Expression> Bomb me out. This expression is often used in sentences like “this question/word/picture bombs me out” meaning that the question/word/picture evokes one’s desire to speak up on the Internet.
情懷 [qíng huái] n. Sentiment. This Internet slang term is used to describe one’s passion about something bigger than oneself. Sometimes it is used sarcastically.
不忘初心 [bú wàng chū xīn] <Expression> Do not forget the original aspiration. This expression is used to remind oneself or to commend others for sticking to one’s beliefs or dreams.
喪 [sàng] adj./v. To vegetate due to deep frustration. This Internet slang became popular in 2016 following Internet memes like 葛優癱 [gě yōu tān] “the Ge You slouch”, 廢柴 [fèi chái] “trashy firewood, douchebags”, 生無所戀 [shēng wú suǒ liàn] “There is nothing in life to long for”, Pepe the Frog, etc. Analysts attribute the popularity of this Internet slang term to the post-90s‘ [people born between 1990 and 1999] pessimism about social mobility amidst a host of social problems such as air pollution, the skyrocketing housing prices, and workplace stress.
喪文化 [sàng wén huà] n. The subculture of vegetating. This Internet slang term refers to a collection of beliefs and behaviors that enable the working-class youth in China to express their pessimism about life and their future.
小確喪 [xiǎo què sàng] n. Little+definite+frustration. A sarcastic antonym of 小确幸 [xiǎo què xìng] “Little definite happiness,” this Internet slang term was originally the title of an Internet pop song. Now it is used to describe the working-class youth’s certainty about daily nuisances and the drudgery of work.
打Call [dǎ call] v. To cheer [for someone to show support]. This Internet slang term originated from Wotagei or otagei, which refers to a type of dancing and cheering gestures performed by wota, fans of Japanese idol singers (and thus seen as Akiba-kei), involving jumping, clapping, arm-waving and chanting slogans.