What’s love? What does it feel like to love someone?
Huo Jianhua asked Lin Xinru for tissue, and Hu Ge said “I have [tissue].” Will read about one more sign when reading about horoscopes?
It had been a while since I joined a [production] team to make TV series as I filled the time slots with the Sing For Life album and the concert tour. Recently I have been an early riser. As soon as I get on the van, I am greeted by exuberant flowers before starting a day’s work. My sense of happiness soars thanks to the plants [literally “flowers and grass”, which Wallace Chung translated as “Cornucopia” to be his company’s name]. [I would] randomly turn on some music I like and enjoy those five minutes before a busy work day. This driver big brother [adding “big brother” to one’s name is a way to show respect] is a dab. He is nimble-fingered, scrupulous, reads often…,he can go along the roads and trails to search for plants and flowers in the wilderness, both the special ones and the ordinary ones. He arranges the flowers and grass intuitively. [The whole process] looks just like art! Touched [by the artwork], we will make small talk about the plants [he got] for the day. Before we know it, it’s time to start working. I slide the van door open only to see that the muddy path has been covered with thick hay so that I don’t have to step into the mud. Actually, every job position requires not only specialized skills but also attention to detail. With a little more focus, [we will] be able to touch others’ hearts; with a little more open-mindedness, energy will quietly come together. A “dab” does things with a clear conscience. Peace of mind is [his or her] home. @钟汉良W良家族
有陣子沒有進組拍戲，以樂作人生專輯、巡演把時間填滿。最近總在清晨早起，一到車上迎接我的是生意盎然的鮮花，開始一天的工作，心情也因花花草草而有幸福 感，隨手點開想聽的音樂，享受著忙碌前的五分鐘。這位司機大哥是能人，手巧、心細、常常閱讀…，他可以沿著公路、山路，在荒野間去尋找植物和花朵，特色的或平凡的，他憑直覺佈好花草，看起來就是一門藝術啊！在感動之餘，也會隨口幾句研究今日花草。轉眼準備開工了，一打開車門，原先泥濘小徑已鋪上厚厚乾 草，可以不用踩在泥巴裡。原來，每個崗位都有專業，也更應具備細節。多一分專注，感動已傳遞出去 ; 多一分豁達，能量便悄悄凝聚。“能人”做自己問心無愧的事，心安是歸處。 @钟汉良W良家族
A French guy friend has been learning Chinese from me. One day I used “hehe” and “23333” when chatting with him online. He asked me what they meant. I said it was a compliment for you meaning “you are so funny.” Tonight he and I met with Chinese friends. After my friend said something, he articulated, “Hehe, 23,333.” Dead silence.
When I went home yesterday afternoon, I saw an old grandma sitting on the stoop of our apartment building. She covered her face with both hands so I wasn’t able to see her facial expression. Her elbows supported by her knees, she just quietly sat there. I didn’t know what she was going through. Struggling with loneliness in the later years of her life? Her partner passed before she did? Her children failed to care for her? Why are senior citizens’ life circumstances always connected with sorrow? Was that society’s responsibility? As I mulled over those issues, the old lady moved her hands away from her face and called out, “Ready or not, here I come!”
How do you look at estranged friends?
The boat of friendship, daddy [referring to self] can ride alone.
[Note: “The boat of friendship can easily flip over” is a popular Internet meme. It refers to the fickleness of friendship.]
When some friendships gradually go down the drain, you will discover that is actually the right way how they should go.
[Note: “The right way of opening/unlocking…” is an Internet meme referring to the preferred or recommended approach to doing things.]
#榜姐每日话题# 〖怎样看待逐渐疏远的朋友 ______________〗
有毒 [yǒu dú] adj. Poisonous. This Internet slang term is used to describe wonderful things that enthrall the audience, listeners, web users, etc.
Web users put together almost 70 smiles of Song Joony Ki from The Descendants of the Sun. This boy’s smile is poisonous! Credit: LF_winLee
Source: Sina Weibo
蘇 [sū]=酥 [sū] adj. (Of a person’s limbs) weak, soft. This Internet meme describes a charming smile or gesture that melts you heart. Reactions may include goose bumps, shivers down you spine, a tingling sensation all over your body, and a big smile on your face.
IP. Intellectual property. As an Internet slang term, it usually refers to literary property, the literary works generally covered by copyright but also an associated set of property rights. Currently, the term is often used to describe Chinese Internet novels adapted into movies or TV dramas and a series of related products.